¡Qué tal amigos de Cristianos al Día! A lo largo de los años, han surgido diferentes versiones y traducciones de la Biblia con el objetivo de hacer la Palabra de Dios más accesible para las sociedades en constante cambio. Si bien existen buenas ejemplos como la King James, la Reina Valera y la Biblia de las Américas, entre otras, también hay versiones y traducciones de la Biblia que han generado controversia debido a que han alterado doctrinas esenciales o responden a intereses comerciales y agendas específicas. A continuación, veremos cinco ejemplos de traducciones y versiones de la Biblia que han causado controversia y cuestionamientos en la actualidad.
1. Biblia de los Testigos de Jehová (Traducción del Nuevo Mundo)
Esta traducción de las Sagradas Escrituras realizada por la Sociedad Watchtower o Atalaya ha sido objeto de controversia. Una de las polémicas radica en que la organización de los Testigos de Jehová no revela los nombres de los traductores, a diferencia de otras traducciones respetadas. Además, se ha cuestionado que esta traducción haya alterado muchos pasajes que enseñan la divinidad de Cristo, ya que esta organización religiosa niega la divinidad de Cristo.
2. Biblia con un Lenguaje Más Justo
En el 2006, se lanzó en Alemania esta versión de la Biblia que generó polémica. Sus creadores buscaban transmitir un mensaje políticamente correcto que valorizara a la mujer, la cultura judía y mejorara las relaciones con las fuerzas sociales. Sin embargo, esta versión introdujo cambios controvertidos, como modificar la expresión «Padre nuestro que estás en los cielos» por «Nuestra madre y padre que están en los cielos». También sustituyeron términos como «hermanos» por «hermanos y hermanas», y «fariseos» por «fariseos y fariseas».
3. Biblia Quinn James (Biblia de la Reina Jacobo)
Esta Biblia fue creada con el objetivo de defender el movimiento gay. Los editores afirman que se diseñó para resolver ambigüedades interpretativas en relación a la homosexualidad. Los ocho versículos de la Biblia que mencionan la homosexualidad fueron editados de manera que se eviten interpretaciones homofóbicas. En la portada de esta versión se muestra una cruz con el arcoíris, símbolo del movimiento LGBT.
4. Biblia del Pueblo o Balls Vivel
Esta versión, creada en Alemania por Martin Granger, fundador del grupo «Jesús Bricks» o «Locos por Jesús», presenta un lenguaje moderno y utiliza expresiones juveniles para hacer el mensaje cristiano más accesible. Llega al extremo de sustituir la palabra «pan» por «hamburguesas» en el relato de la multiplicación de los panes. Además, en la parábola del hijo pródigo, se menciona que el hijo derrochó su herencia en discotecas y terminó limpiando baños en McDonald’s.
5. Nueva Versión Internacional (NVI)
Si bien esta versión contó con la participación de eruditos de buena reputación y no ha alterado las doctrinas esenciales presentes en los manuscritos más antiguos de la Biblia, ha generado controversia debido a que la empresa que posee los derechos de comercialización es la misma que es dueña de la Biblia Satánica. Algunos pastores han acusado a esta versión de alterar palabras para adaptarse a la equidad de género. En plataformas como YouTube, se pueden encontrar teorías de conspiración y críticas sobre esta versión.
Es importante reflexionar sobre estas diferentes versiones de la Biblia y sus implicaciones. La elección de una traducción bíblica es un asunto personal y debe realizarse con discernimiento y conocimiento de las enseñanzas fundamentales de la Biblia. Si te ha gustado este artículo, te invitamos a compartirlo y dejarnos tus comentarios. Además, no olvides suscribirte a nuestro canal de Cristianos al Día para más contenido relacionado con el mundo cristiano.
Referencia: Este artículo ha sido adaptado del contenido del canal de YouTube de Cristianos al Día.